Kucni lijekovi za astmu elicea 10 mg Lijekovi za žgaravicu
Lijekovi za upalu grla ivermectin gdje kupiti Lijekovi za žgaravicu
Lijekovi za valunge Lijekovi za lijecenje oteklina. lexilium cijena Lijekovi za tinitus
lijekovi protiv raka. Lijekovi za trovanje hranom lorsilan cijena prirodni lijekovi za prehladu
prirodne tablete za spavanje lunata bez recepta Proizvodi za njegu masne kože
organizirati modafinil hrvatska Lijek za morsku bolest
lijek za suha usta normabel bez recepta lijek za artritis
lijekovi za zatvor Lijek za akne rivotril cijena sredstvo za zadržavanje vode
Lijekovi za rast kose. Sredstva za suhi kašalj xanax cijena Lijekovi za bolesti zuba.
lijek koji spašava život Lijecenje akni kod kuce. zaldiar bez recepta pojedinacni cvjetovi

  https://www.youtube.com/channel/UCh1byVR71-7NppEvZETaXCw

Natrag

Pogledi

Rečnik srpskohrvatsko-albanski i Prištine i onaj albanskih akademika

Akademik, prof. dr. Kaplan BUROVIĆ

Imam u ruke REČNIK SRPSKOHRVATSKO-ALBANSKI Albanološkog Instituta Prištine, štampan 1974. godine od kolektiva profesora, doktora nauka i akademika albanskih sa Kosova A.Zajmi, M.Bardhoshi, S.Drini, L.Maloku, G.Luboteni, S.Islami, kao i uz nepoštednu pomoć dobro poznatog akademika prof. dr Idriza Ajeti i veleslavnog akademika Albanije prof. dr Androkli Kostallari.

U Predgovoru oni pišu: "Svesni za nedostatke koje će imati Rečnik, očekujemo kritičke primedbe i pomoć od svih onih koji bi, na bilo koji način, mogli da nam pomognu za otstranjivanje njegovih nedostataka".

Evo pola veka što je ovaj Rečnik u upotrebi ne samo na Kosovo, već na sve strane sveta, i ja ne znam da mu je učinjena koja naučna analiza, pa ni koji prikaz i površna primedba, u jedno vreme što, i pored njegovih neospornih zasluga, ima što da mu se pridoda, ispravi i kritikuje. Do danas ovo je najboli Rečnik ova dva jezika, boli i od Rečnika Sokola Dobroshia, kojim sam ja učio albanski jezik !

Ne samo vreme, već ni zdravlje ne dozvoljavaju mi da se zauzmem kojom dubokom analizom. Tretiraću samo jedan aspekat albanskog jezia, gde ovaj Rečnik, kao i skoro svi Rečnici i albanski intelektualci su šćepali i šćepaju dan danas. Sa druge strane ovo nije prvi put niti moja prva opomena koju im činim.

Mislim za glagole albanskog jezika MBATH (OBUJEM) i VESH (ODEVAM).

U Rečniku imamo: "OBUĆI, obučem - vesh.- obući se vishem"1).

Nedostaje srpska reč OBUJEM (alb. MBATH), ali su registrirali reči OBUĆA - këpucë, OBUĆAR - këpucar i OBUČEN - i (e) veshur2).

Oblik OBUČEM upotrebljavaju oni koji ne znaju srskohrvatski koliko treba, jer pravi oblik je OBUJEM. Dok VESH (za OBUĆI - mbath) upotrebljavaju oni koji ne znaju kako treba albanski jezik. Znači, imamo jednu jezičnu grešku, rekao bih solečizam, koju čine ne samo albanofoni, već i srbofoni.

Za albanski pridev i (e) VESHUR, na srpskohrvatskom imamo prideve ODENUT,čA, ODEVEN,čA, ODEVNI i za VESH - glagole ODEVAM, ODENUTI, ODEVATI. Odatle imamo imenice ODEĆA, ODELO, ODEŽDA i ODEVANJE - na alb. VESHJE, što se u Rečniku Albanološkog Instituta pretstavlja ispravno, ali ne i u Rečniku albanskih akademika, gde pišu: "VESH - Stavljam na telo petk (srp. odelo, fr. habit), stavljam krila, noge i trup u jedno šiveno odelo...Odevam košulju (ogrtač, bluzu, pantalone, jelek )"3)(Noge i pantalone podvukao KB).

Odeća gde se stavljaju krila zaista se odeva (alb. vishet), ali ne i obuća gde se stavljaju noge. Ove druge, gde se stavljaju noge, oblače se (alb. mbathen). Znači - pantalone se ne odevaju, one se oblače.

Koliko za primer citiram dobrog poznavaoca albanskog jezika, albanskog književnika Vedat Kokona, koji za francuske izraze s'habiller, mettre ses souliers, se chausset i drugo piše na albanskom vesh këpucët (odevam cipele)4). Cipele se ne odevaju, one se obuju.

A kao cipele i svaka druga obuća (mbathjet), kao čorape, gaće (na alb. te linjtat, mbathjet5), pantalone, znači oni delovi obuće, kojima se pokriva ljudsko telo od pasa naniže. Ili, kako kažu akademici Albanije - nga mezi e poshte - od struka naniže6). Sigurno da od ove definicije isključuje se ženska odeća, kao što su suknja, raša, pregača i dr.

Ali i ovi akademici upoitrebljavaju glagol VESH (ODEVAM) pogrešno: Vesh në këmbë (këpucët, çorapet etj.) (Odevam na noge - cipele, čorape idr.7) I posebno: "ka veshur këpucët" (odenuo je cipele)8). Mogli su da kažu: fus këmbët në këpucë, në çorape etj. - stavljam noge u cipele, u čorape idr.

Ovaj problem je zajednički za oba jezika (srpskohrvatski i albanski) i ko je kome preneo, ako nemaju paralelni samostalni razvoj, drugo je to pitanje, koje pripada etimologiji, čime se momentalno ne mogu baviti.

akademik prof. dr Kaplan Burović

_________________

INSTITUTI ALBANOLOGJIK I PRISHTINES : FJALOR SERBOKROATISHT SHQIP, Priština 1974, str. 464.

Iden: str. 464.

AKADEMIA E SHKENCAVE E RPS TE SHQIPERISE - INSTITUTI I GJUHESISE DHE I LETERSISE: FJALOR I GJUHES SE SOTME SHQIPE, Tirana 1980, glasi VESH.

KOKONA Vedat : FJALOR SHQIP-FRENGJISHT, Tirana 1977, vidi glas VESH.

Upotrebih dva puta imenicu MBATHJE (obuća), u drugom slučaju kao sinonim imenice brekë (gaće), dok je u prvom slučaju zbirna imenica, koja prikuplja svu obuću (stvari koje se obuju), zajedno sa nekom obućom napravljena od lina, koja zajedno sa nekim drugim od lina napravljenim, jesu odeća i nazivaju se të linjta zato što su napravljene od lina. Ovu pojavu tretira ispravno i Rečnik albanskih akademika.

AKADEMIA E SHKENCAVE E RPS TE SHQIPERISE : cit. delo. glas MBATH.

Iden: str. 1079, glas MBATH.

Iden : str. 1080, glas MBATHUR (i, e).

podeli ovaj članak:

Natrag
Na vrh strane