Uzurpatori
Jezički
slučaj dinaraca i Srbijanaca
Pisac
i disident Ivan Ivanović zapamtio je, i u svojim delima zabeležio, vremena
potonjih diktatora i uzurpatora. Njima je posvetio seriju tekstova koje Tabloid uz autorovu saglasnost
ekskluzivno objavljuje
Ivan
Ivanović
U
knjizi "Majstorsko pismo" (Beograd, 2007) naš pisac Dragoslav
Mihailović eksplicitno izlaže svoje stavove o srpskom jeziku...
Švajcarski
profesor slavistike dr Robert Hodel
sa Univerziteta u Minhenu, tražio je od Dragoslava Mihailovića još 1992. godine
da elaborira svoj književni postupak u odnosu na jezik, i pisac se tom prilikom
osvrnuo na lingvističko pitanje u svojoj literaturi...
U
tom osvrtu Mihailović je istakao da je kao pisac stalno eksperimentisao sa
jezikom i prilagođavao ga psihologiji svojih junaka, jer je tehnika skaza to zahtevala od pisca (pod skazom se može podrazumevati govor u
prvom licu junaka romana).
Tako
je njegov "Petrijin venac" napisan dijalektom srednje Srbije, koji
autor naziva kosovsko-resavskim.
"...To je narodni govor koji ne predstavlja standardan književni jezik,
što znači da je sa stanovišta jezičke nauke diskvalifikovan kao na neki način
nesposoban i za komunikaciju i za umetničko izražavanje."
Stvar
je u tome što taj jezik nije izmišljen u književnoj laboratoriji pisca (to je
bilo praktično nemoguće), nego je postojao u jezičkom životu sredine u kojoj je
živela junakinja romana seljanka Petrija. Pisac je taj jezik dobro znao, jer su
"njime govorili svi meni bliski ljudi u mom detinjstvu i prvoj mladosti".
To je, dakle, bio jezik piščeve babe i njenog okruženja.
Roman
"Čizmaši" je takođe napisan istim idiomom, s tim što je vidna razlika
u intelektualnom nivou dva naratora: Petrija je nepismena, a Žika Kurjak je
podoficir u vojsci, pa je njegova jezička deformisanost nešto manja. Mihailović
postavlja pitanje da li je time on postao "nekakav radikal jezičkog
provincijalizma" i da li je taj jezik zatrpan "dijalektičkim
otpadom"?
Roman
"Kad su cvetale tikve" napisan je govorom beogradske ulice, dakle
slengom. Pisac se sa tim jezikom bliže upoznao po povratku sa robije na Golom
otoku, kad se 1959. godine lečio od tuberkuloze pluća u Beogradskoj bolnici,
gde su ležali i neki mladići sa beogradske periferije koji su govorili tim
slengom. Kasnije ga je "usavršio" od sličnih junaka u
antituberkuloznom sanatorijumu u Surdulici, gradu u južnoj Srbiji, gde je ovaj
sleng dobio južnjački kolorit.
Pre
toga je Mihailović robijajući na Golom otoku prošao kroz "veliku jezičku
životnu školu", pa mu je različitost u jeziku postala preokupacija. Ta
škola je rezultirala ranim Mihailovićem kao velikim iznenađenjem u srpskoj
literaturi i u odnosu na prethodnike novim piscem. Njegovi rani radovi su
napisani jezikom koji umnogome odstupa od književne norme što im je dalo
izuzetnu plastičnost i kolorit. Moram da kažem da bi ti radovi da su pisani
standardnim, "normalnim", književnim jezikom (kojim, razume se,
Mihailović u potpunosti vlada) bili manje interesantni, pa samim tim i
umetnički ubedljivi. Po mom sudu, Dragoslav Mihailović je dostigao svoj
vrhunski umetnički domet upravo tim ranim radovima napisanim nestandardnim
srpskim književnim jezikom.
Kasnije
je Mihailović napustio dijalekatski metod
i krenuo ka standardnom jeziku, ali to je, bar po mom mišljenju, dalo slabiji
književni rezultat. "Kako potičem iz
jednog kraja gde se u odnosu na književnojezički standard govori loše, u
čitavom životu sam nastojao da standardni jezik što bolje naučim."
Desetak
godina kasnije (2004), isti profesor Robert Hodel je objavio intervju sa
Mihailovićem, pošto je doktorirao na njegovom delu. U odgovorima na profesorova
pitanja, pisac je produbio svoje ranije iznete stavove i krenuo od lingvistike
ka sociologiji.
"...Poznato je u srpskoj antropologiji da
su takozvani dinarci, pripadnici, po vodećem antropologu Jovanu Cvijiću,
dinarske rase, koja zahvata otprilike središnji pojas bivše Jugoslavije,
naročito Hercegovinu i Crnu Goru, s jedne strane rečiti, inteligentni i
društveno agilni ali, s druge, i izraziti narcisi, sujetni, nametljivi
vlastoljupci, spremni da sve oko sebe zatru, samo da bi sebi stvorili veći
prostor. Jedan čovek takvog kova, Vuk Karadžić, napravio je u XIX veku nauku o
srpskom jeziku, koja je uz izvesna nećkanja i intelektualne borbe na kraju bila
usvojena. Time je, bez ikakve sumnje, zadužio srpsku kulturu izuzetno krupnim
doprinosom. Ali, koliko je ta nauka, ta jezička doktrina, mnogo doprinela onima
čiji je lokalni jezik ušao u nju, čiji je lokalni jezik uzet za osnovicu
književnog jezika, a to je upravo onaj dinarski pojas, toliko je mnogo odnela
onima koji su njome pogođeni, čiji lokalni jezik nije njome obuhvaćen. A
stanovništvo čiji lokalni jezik Vukovom doktrinom nije obuhvaćen iznosi u
Srbiji 56 odsto."
Akademik
Mihailović ide dalje kad tvrdi da je Vukova jezička doktrina učinila čitava područja Srbije depresivnim i
obeshrabrila ih da književno stvaraju. Izračunao je da na područjima čiji je
jezik priznat vukovskom jezičkom
reformom ima 2,08 puta više pisaca nego drugim. Posledica je ta da nevukovska područja književnost i drugu
umetnost slabije primaju i kulturno se slabije razvijaju.
U
tekstu "Kolonijalna Srbija", pročitanom u Leskovcu decembra 2004.
godine, Dragoslav Mihailović je ovu stvar doveo do kraja. U Titovoj
komunističkoj Jugoslaviji Srbija je dobila kolonijalni status u odnosu na druge
republike i stavljena pod neku vrstu protektorata Crne Gore, tačnije Crnogoraca
koji su zavladali Srbijom. Od svih područja Srbije najviše je depresiran jug
Srbije, kako politički, ekonomski, tako i umetnički i lingvistički.
Nepriznavanje južnosrbijanskog govora za književni jezik izazvalo je književnu
depresiju tog područja, pa je ono nehotice došlo do zaključka da mu književno
stvaranje ne pripada, niti mu je potrebno. Veliki pisac Bora Stanković je tu
bio samo izuzetak koji potvrđuje pravilo, a iz njegove "izdajničke"
biografije vidimo kroz kakvu je političku torturu prošao po završetku Prvog
svetskog rata.