Tabloid istražuje
"Crnogorska" semantika, etimologija i politika
Crna Gora crnja od Libana
Mi ne smemo ni
najmanjem crnogorskom selu unutar granica današnje Crne Gore ni da
ispravimo ime (konkretno od Nokšić
u Novšić, što je ista stvar!),
jer će nas Albanci optužiti da silujemo njihovu toponimiju. A oni siluju
čitavu teritoriju Crne Gore, s kraja na kraj, pa im niko do danas (!) ne učini
ni najmanju primedbu
Piše: prof. dr Kaplan Burović, akademik
Još pre turske okupacije, negde 1435, Zeta je počela da
se naziva novim zajedničkim imenom Crna Gora, a njeni stanovnici Crnogorcima,
iako i dan-danas mnogi od njih nastavljaju da se nazivaju Srbima, kako su se
nazivali od vajkada.
Etimologijom novog imena ove zemlje zauzeli su se mnogi,
kao što su Franz Miklošić, Milaković, Dučić-Ruvarac, Vaclik, Frilley,
Vlahović, Chopin, Giuseppe Gelčić i drugi.
Planina Crna gora danas se nalazi u Albaniji, na
njenom severoistoku, u oblasti koja je pre turske okupacije pripadala
srednjovekovnoj Zeti (Crnoj Gori) i do kasno bila nastanjena Srbo-Crnogorcima
pravoslavne vere, koji su je, bez sumnje, i nazvali tako. Nju danas Albanci
nazivaju Mali i Zi, što nije ništa drugo do samo kalk, prevod
srpskog imena te planine. U brazdi deformisanja toponima, napravili su od toga
- Malzi.
Po nekima, Zeta je nazvana Crna Gora po
masakrima - porazima, koje su tu pretrpele osvajačke turske trupe. Tobože,
Turci su je nazvali Kara dag, a Crnogorci su to preveli na svoj jezik - Crna
Gora. Ovo ne samo da nije istina, već svedoči da su Crnogorci nazvali svoju
domovinu tako - Crna Gora - pre dolaska Turaka, i da su Turci preveli na
svoj jezik ime ove zemlje uzeto iz usta njenih stanovnika, koji su tada za
prestonicu svoje države imali Skadar. U to vreme su Albanci, koji su iz srednje
Albanije počeli pojedinačno da prelaze reku Drim i da šestare po Crnoj Gori,
bilo kao stočari (obično preko leta, u vrletima Skadra!), bilo kao trgovci i
ljudi koji su silazili u Skadar da kupuju so i druge svoje potrepštine -
nazivali Crnu Goru Cërna Gorë, a Crnogorce cërnagoras. Znači, još
nisu stigli ni da prevedu na svoj jezik naziv ove zemlje i ovog naroda. Oni će
Crnogorce nazvati i po turskom karadaklli, -nj, pre njihovog prevoda na
albanski jezik, bilo crnogorskog naziva, bilo turskog.
Neki drugi etimolozi izveli su ime Crne Gore iz imena
zetske feudalne porodice Crnojević, koja je vladala Crnom Gorom od 1427.
do 1516. Kažu da se Zeta, stešnjena u planine, u vreme Stefana Crnojevića,
počela nazivati Crnoieva gora, što se vremenom uobličilo u Crna Gora.
Tako se, negde u to vreme, oblast sadašnje Albanije u vrletima ispod reke Drim,
po nemačkom feudalcu Duki Đinu, nazvala Dukađini. Tako se i
oblast oko Trebinja i Mostara, po našem feudalcu Hercegu Stjepanu Vukčiću
nazvala Hercegovina. Ovakvih primera ima dosta ne samo na Balkanu, već i
širom sveta.
Šta hoće tim falsifikatima
I pored ovih upoređenja, mnogi etimolozi nisu se složili
sa ovom etimologijom imena Crna Gora.
J. Gelčić kaže: "Crnojević znači sin Crnoja. Ovo
ime potiče od prideva crn sa sufiksom -oje. Znači, ovo ime sa
Crnom Gorom slučajno ima zajednički koren crn. Prema tome, nemaju i
zajedničko poreklo".
Poznati istoričar Chopin traži etimologiju u
rečima crno i černec. U prvoj reči želeo je da nađe aluziju na
izbeglice, koje su tu stigle iz bliskih, pograničnih zemalja, tražeći spasa od
turskih okupatora. U drugoj reči nastojao je da nađe kakvu vezu sa kaluđerima,
koji bi - prema njemu - trebalo da su im pružili sklonište, prihvatili ih.
Frilley i Vlahović misle da
ime Crna Gora dolazi od jela (abies alba), koje ovoj
zemlji preko zime daju crn izgled i tmuran karakter. Gelčić se slaže sa ovom
etimologijom. Za Frilleya i Vlahovića on kaže da su se "približili
istini, pošto su dotakli gotovo rukom osnovni razlog imenovanja te zemlje...
Južni Sloveni nazivom crnagorica nazivaju uopšte sve rastinje koje ima
razgolićeno seme (gymnospermae): znači jelu, bor, čempres i dr., jednom rečju
sva zimzelena drveća. Crnogorica, sem drugog, jeste i jedno autentično
geografsko ime i označava šumu gde drveće raste spontano. Znači, zar nisu
dovoljne šume planinskih borova, koje tu i tamo pokrivaju vrhove planina i
njihova strmna podnožja, dajući im jednu tamnu zagušljivu boju, posebno u vreme
jesenjih kiša i u doba snegova? Zar nisu dosta ovi podaci da definitivno
izvedemo da ime Crna Gora ima zajedničko sa imenom crnagorica
svoje poreklo i smisao?... Ovo geografsko ime poznato je i Italijanima,
Nemcima, Englezima: Schwarzenberg i Schwarzwald u Nemačkoj, odakle
dolazi ime Black Mountains planinskog lanca koji se uzdiže duž morske obale
Uska, u Engleskoj... U Italiji je čest... U Dalmaciji ga srećemo u Crnoj
Gori Sabioncella... "oblast ili zemlja sa borovima"
označava jedno mesto manje-više pošumljeno. Danas relativno mali broj borova i
šuma ne treba da umanji verodostojnost ili da učini sumnjivom gornje
pretenzije. Treba da imamo pred očima činjenicu da poreklo imena Crna Gora
ima korene u od nas jako dalekim vremenima".
Kako rekosmo, Albanci su od davnih vremena nazivali
crnogorsku državu Cërna Gorë, a Crnogorce - cërnagoras. Znači,
nisu to prevodili na svoj jezik. Oni koji su potpali pod uticaj turske kulture,
nazvali su je, pa je i dan-danas nazivaju po turskom Karadak i karadakli,
što je turski prevod naziva Crna Gora i Crnogorac. Drugi deo
Albanaca, neškolovani, nastavljaju da je nazivaju kao njihovi preci Cërna
Gorë, odnosno cërnagoras. Moguće da ovde imamo i nešto drugo:
njihovo srpsko-cërnogorsko poreklo.
U XX veku, albanski ekstremni nacionalisti,
pretendirajući da je Crna Gora njihova teritorija, a Crnogorci slovenizirani Albanci,
počeše da ih nazivaju Mali i Zi i malazezë, kao što nazivaju
svoju pokrajinu Mirdita i njene stanovnike mirditorë. Mali i
Zi i malazezë su prevod na albanski jezik naziva Crna Gora i Crnogorac,
odnosno Karadak i karadaklli, -nj.
Prevodeći delo J. Gelčića, Albanka Laura Leka čini
ovakav falsifikat: "Treba da imamo u vidu pre svega činjenicu da poreklo
imena Crna Gora i Mali i Zi ima korene u od nas jako dalekim
vremenima". Proverite original teksta J. Gelčića: ima li tamo reči Mali i Zi?! Što će tu te reči ubačene od prevodioca? I, pošto pretendiraju da je njihov, albanski jezik, u ovim prostorima stariji od srpskog, zašto nisu stavili albansku reč ispred srpske - Crnagora?! Ni Gelčić ni Leka! Ovo nije ni prvi niti poslednji falsifikat ovih Albanaca. Kada ih imamo u vidu, zar ne bi trebalo da se pitamo (ako ne i da ih pitamo!) - šta hoće ovim falsifikatima?!
Prijatelji i neprijatelji
Kako se zna, najveći san skadarskih Bušatlića, dok su
vladali pod turskom zastavom severnom Albanijom i delovima Crne Gore, bio je da
čitavu Crnu Goru ujedine sa njihovim pašalukom i da sve Crnogorce islamiziraju,
a - preko islama - i da ih poturče, kao što su se i sami poturčili. Poznato je
već da je Skadar, 500 godina redom, bio prestonica Crne Gore, sve do dana pada
pod tursku vlast. Pošto su Bušatlići bili poreklom Crnogorci, od poznate
porodice Petrovića, smatrali su sebe zakonskim naslednicima teritorija
nekadašnje Crne Gore, pa i aspirirali da stvore svoju muslimansku državu,
nezavisnu od Turske. Tako su oni milom i silom islamizirali pravoslavne i
katoličke Crnogorce, a sa njima i Albance.
Albanski nacionalisti, pretendujući za sebe da su
genealoški sledbenici Ilira i nastavljajući sa snom i težnjom Bušatlića, činili
su i čine sve da muslimane ovih predela i čitavog Balkana ubede da su svi oni
Albanci, pa sledstveno i da je Crna Gora deo njihove "etničke"
Albanije, njihove super Veeeelike Albanije. Za ovo su se angažovala ne samo
njihova piskarala, već i njihovi naučnici, akademici, prevodioci. Štaviše,
angažovali su za ovo i pokojeg nealbanskog naučnika, pa i pokojeg našeg,
posebno naučnike albanske dijaspore kod nas, a među njima naročito akademika
prof. dr Idriza Ajetija.
Ovo je i razlog što oni Crnu Goru i njene stanovnike u
svojim napisima ne nazivaju drukčije do samo na albanskom jeziku, u njihovom
prevodu, Mali i Zi i malazes. Ovo je razlog što i falsifikatima
nastoje da pokažu da njihov prevod Mali i Zi ima "korene u veoma
dalekim vremenima".
Znači, koncepti Mali i Zi i malazes imaju
nacionalistički i šovinistički, velikoalbanski karakter.
Istina je da se Crna Gora ne naziva ovako i na drugim
stranim jezicima. I oni to prevode, npr., u Montenegro. Ovde, iako
prevod nije u saglasnosti sa međunarodnim zakonima, nema nacionalistički i
šovinistički karakter, jer oni, npr. Italijani, nemaju nikakvih teritorijalnih
pretenzija nad Crnom Gorom, utoliko pre ni na poreklo Crnogoraca. Znači, nisu
poput albanskih nacionalista u "neprijateljskom kontekstu".
Treba znati da i naziv Liban (država u Aziji)
dolazi od Džebel Liban, što na albanskom jeziku znači Bela Gora. Nije
bilo i niti ima Albanca koji Liban naziva Bela Gora, iako je tamo, pod
turskom zastavom, vladao njihov paša Paško Vasa. Svi ovi Albanci
nazivali su i nazivaju tu državu - Liban. Postavlja se pitanje: zašto ovi
Albanci prevode na svoj jezik ime Crne Gore, dok ime Libana ne prevode?! Znači,
jasno je i van svake diskusije da kod prevoda imena Crne Gore na albanski jezik
postoji jedan nacionalistički, šovinistički i velikoalbanski stav, njihove
poznate pretenzije, koje u odnosu na Liban nemaju. Razume se, zato što im je
Liban daleko, preko mora i drugih država, a ne na granici, jer - da im je na
granici - i njihovo bi ime preveli na albanski, pa bi i pretendovali da je to
deo njihove iskonske, ilirske teritorije, i za Libance bi rekli da su
ilirsko-albansko pleme, jer - kako je rekao (ironično!) albanski književnik Sterio
Spasse - albansko je sve dokle je gazilo kopito konja albanskog feudalca.
Mi ne smemo ni najmanjem crnogorskom selu, unutar
granica današnje Crne Gore, ni da ispravimo ime (konkretno od Nokšić
u Novšić, što je ista stvar!), jer će nas Albanci optužiti da silujemo njihovu
toponimiju. A oni, kao što se vidi, siluju čitavu teritoriju Crne Gore,
s kraja na kraj, pa im niko do danas (!) ne učini ni najmanju primedbu, a
kamoli da ih optuži - kao oni nas. Na teritoriji Albanije još nema slučaja da
je ma ko od pripadnika naše nacionalne manjine tamo optužio Albance i albanske
vlasti za ma kakvo silovanje naše toponimije tamo - iako svi dobro znaju da su
Albanci srpsko-crnogorske i makedonske
toponime iz korena zamenjivali njihovim, albanskim.